Nešto malo se može ispkopati po starim priručnicima, a ono što si naveo spada pod mašinstvo, tj. mašinsku terminologiju. Naravno, u okviru svake terminologije postoje podskupovi, što je nekada teško objasniti naručiocima prevoda (OK, da ne krenem previše u probleme svako prevodioca), jer ako neko pita da li prevodiš tekstove iz oblasti mašinstva, nije isto da li je u pitanju automobilski motor sa unutrašnjim sagorevanjem, mašinsko upravljanje, energetika i slično. Mi smo dobili samo majstorski žargon, a ne terminologiju u pravom smislu reči. Nemam ništa protiv majstora, cenim njihovo znanje i posao, ali terminologija je jedno, a žargon sasvim drugo. Rečnik je čak i metodološki neprihvatljiv, jer ako se ide na časovničarski žargon, uzorak od jednog časovničara nije reprezentativan, a stari majstori, koji su imali drugačije školovanje, svakako da imaju i drugačiji žargon. Iako je sve ovo što piše korisno, daleko je od zadovoljavajućeg, što se lako može videti čak i površnim listanjem foruma.
Bookmarks sajtovi