Deset godina je servisni interval tj.razmak izmedju dva servisa.
Garancija na sat je 12 meseci od datuma prodaje.
Deset godina je servisni interval tj.razmak izmedju dva servisa.
Garancija na sat je 12 meseci od datuma prodaje.
Ne ulazim u servisni interval, ali vidim da je proizvođač ovde napravio pometnju. Engleski natpis nije baš tačan, jer bi se ova sintagma u osnovnom značenju mogla odnositi na prosečno trajanje mandata (na nekoj funkciji) ili službe (npr. vojne). Protumačio sam ga kao prosečan rok trajanja, imajući u vidu šta engleska sintagma može da znači. U međuvremenu sam pogledao ruski natpis koji odgovara ovom engleskom,срок службы, a njegovo značenje je drugačije:
Срок службы – это период, в течение которого изготовитель обязуется обеспечивать потребителю возможность использования товара по назначению и нести ответственность за его существенные недостатки. Использование товара по истечении срока службы может представлять опасность для здоровья или имущества потребителя.
...
Изготовитель обязан обеспечить возможность использования товара в течение всего его срока службы. Для этого он должен обеспечить ремонт и техническое обслуживание товара, а, следовательно,обеспечить выпуск и поставку в торговые и ремонтные организации запасных частей в объеме и ассортименте, необходимом для ремонта и технического обслуживания товара в течение срока производства товара, а после снятия его с производства -в течение срока службы. Если такой срок отсутствует, то в течение десяти лет со дня передачи товара потребителю
Jedan od izvora: http://70.rospotrebnadzor.ru/s/70/fi...110767_552.pdf
Sajt pripada Federalnoj službi za nadzor u oblasti zaštite prava potrošača i dobrobiti čoveka
Za definiciju termina je bitniji ovaj prvi odeljak, gde se navodi da je u pitanju period tokom koga je proizvođač dužan da potrošaču obezbedi mogućnost upotrebe robe prema deklaraciji i da snosi odgovornost za nesaobraznost proizvoda. U drugom odeljku se ovo preciznije definiše i piše da je u navedenom periodu proizvođač dužan da obezbedi popravku i delove, a taj period po definiciji traje deset godina od datuma preuzimanja robe. Ukratko, Vostok je dužan da još deset godina obezbeđuje delove i servis, a posle toga nema nikakvu odgovornost prema kupcu.
Moram priznati da me je engleski termin naveo na pogrešan zaključak i odgovor, ali kada sam pogledao rusku definiciju, shvatio sam na šta se odnosi. Meranom nije baš precizno preveo ovaj termin, ali srećom, znanje ruskog mi je ostalo bar toliko da razumem o čemu se radi.
Da zaključimo: ovde se ne spominje koliko će sat trajati, nego koliko će vremena Vostok biti dužan da obezbedi delove i servis, a cela zabuna je nastala zbog lošeg prevoda na engleski.
Kvarcni satovi su precizni. Mehanički satovi imaju dušu.
Upravo to, zato sam i pitao. Na ozbiljnim stranim forumima "Average term of service" tumace kao prosecno vreme koriscenja nakon koga treba izvrsiti servis
Onda nas je sve očigledno navukla engleska formulacija koju je dao proizvođač. Mislim da znam i razlog za to: kada se koriste alatke za prevod (Google Translate i mnoge baze prevoda) može se naići na sve i svašta, naročito kada je u pitanju uzorak prevoda. Da su govorili o servisnom intervalu, kao npr. za automobile, ili upotrebili bar samo neki opisni prevod ove nedoumice ne bi bilo.
Kvarcni satovi su precizni. Mehanički satovi imaju dušu.
Mislim da je proizvodjac koristio Google translate
Bookmarks sajtovi