sunce mu zarko i kalajisano...
pojma nisam imao da to tako moze da se uradi. tako mi i treba kad apriori pokazujem otpor
prema svim novitetima. ´fala za informaciju.
sunce mu zarko i kalajisano...
pojma nisam imao da to tako moze da se uradi. tako mi i treba kad apriori pokazujem otpor
prema svim novitetima. ´fala za informaciju.
ot
moram da probam, ali mi na osnovu ovoga sto si napisao deluje kao da je glavni pomak u korisnickom interfejsu i nacinima unosa teksta, tj. na tehnickom planu, sto je svakako dobro, ali ne resava sustinu problema.
naime, sve to radi manje-vise dobro kada je u pitanju 1:1 prevodjenje, tj. "rec za rec" ili, u izvesnoj meri, prevodjenje izraza. medjutim, cim se pojave sintaksicki slozenije konstrukcije, elidirane recenice, prenesena znacenja i neke druge gadosti karakteristicne za jezik, nastaju, prakticno, neresivi problemi.
voleo bih da vidim kako se translator bori sa knjizevnim tekstom.
jole777 kaže:
Tesko Super su te stvarcice kada ti treba makar da naslutis o cemu se radi u nekom kineskom, japanskom, madjarskom, turskom, svahili...jeziku, za neko ozbiljnije prevodjenje (kao da sam ja pa nesto ozbiljnije prevodio ), veca muka nego korist. Lakse mi je da se patim sa recnikom i idem rec po rec ako treba nego da ispravljam brljotine programavoleo bih da vidim kako se translator bori sa knjizevnim tekstom.
I keep thinking of some mechanic in rural Russia, mending his Raketa in sub-zero temperatures using nothing but a hairpin, a pocket-knife and the tyre-lever from a 1956 tractor.
Verovatno je u pitanju mešavina novocrnogorskog sa niškim dijalektom.
Pazi cenu...
"Well, it's nothing very special. Uh, try and be nice to people, avoid eating fat, read a good book every now and then, get some walking in, and try and live together in peace and harmony with people of all creeds and nations...."- Monty Python's The Meaning of Life
BRAVO SERB....gde ga samo iskopa........taj oglas bi trebalo prebaciti u postove sa vicevima....
LEMI
Bookmarks sajtovi