Da li govorimo anglosrpski?

Neša

Super Moderator
Staff member
Čitajući ono o čemu pišemo na forumu, deluje mi da počinjemo da mešamo jezike. Na osnovu jezika kakav koristimo na forumu sastavio sam jedan mali tekst koji glasi ovako:

Pozdrav svima. Potreban mi je jedan savet. Hteo bih da kupim neki all-around watch koji ima in-house mehanizam, ali voleo bih da ima i crni bezel. U obzir može da dođe i diver na koji bih leti stavljao NATO strap ili bih nosio običnu metalnu narukvicu koja ima butterfly clasp. Nemojte mi preporučivati limited edition, jer to je dosta skupo. Kućište obavezno mora biti stainless steel.


Naravno, tekst je izmišljen, a nije mi potreban nikakav savet u vezi sa kupovinom. Zanima me kako ostali gledaju na jezik upotrebljen u ovom tekstu, pa će se možda razviti i zanimljiva diskusija.
 
Ja sam da se koristi srpska reč gde postoji (recimo NATO kaiš) a ako ne postoji onda mislim da je bolje da se koristi engleska. Npr. za in-house bolje da se kaze tako nego koristi neki rogobatni prevod.
 
Ja konkretno imam priliku da komuniciram sa Srbima koji rade u Rusiji,i pojavljuje se slicna stvar,da ubacuju reci iz Ruskog jezika usred price,za Nesin tekstu svaki poznavalac satova ce reci da je taj sleng postao normalan,to se i meni desava kada me neko od mojih pita za neki sat,a ja se razvezem,pri tom ubacim neku njemu nepoznatu rec,onda me gleda kao tele u sarena vrata,ali za nas sa foruma i uopste ljubitelje satova takva forma recenica,izjava je postala navika,jer smo preokupirani tom temom.
 
Sta znam , najveci problem je sto za vecinu izraza vezanih za satove srpski nema adekvatne reci, posebno kad je rec o mehanizmu. Cak i casvnicari koriste razlicite reci za isti deo mehanizam, tako da nije nista cudno sto mi koristimo strane reci. U tvom tekstu jedino ne bih upotrebio ove reci all-around i strap.

marko14: Upravu si ali mi ih ne bi koristili da postoje adekvatne reci na srpskom. Pitanje za sve, pinovi koji izraz da koristis na srpskom npr, ima tu jos brdo reci?
 
Last edited:
Slazem se sa Serbom, stvarno nikada ne koristim all-around i strap, verovatno ni butterfly clasp. Stainless steel ponekad, ali samo kao skracenicu SS.
Ne znam, valjda sam dugo u ovoj prici, pa mi je postalo normalno. Za neke reci poput bezel, jednostavno ne mogu da kazem rotirajuci prsten, verovatno je stvar navike.
Bilo je slucajeva da me neko pita sta je bezel i da dobije odgovor tipa bezel je bezel.:)
 
Sta znam , najveci problem je sto za vecinu izraza vezanih za satove srpski nema adekvatne reci, posebno kad je rec o mehanizmu. Cak i casvnicari koriste razlicite reci za isti deo mehanizam, tako da nije nista cudno sto mi koristimo strane reci. U tvom tekstu jedino ne bih upotrebio ove reci all-around i strap.

marko14: Upravu si ali mi ih ne bi koristili da postoje adekvatne reci na srpskom. Pitanje za sve, pinovi koji izraz da koristis na srpskom npr, ima tu jos brdo reci?

Potpuno se slazem sa tobom Serb,preostaje nam samo da izmislimo reci na Srpskom:lol:
 
Ar ju toking tu mi:confused:misim sta rece,kaki to sat oces:confused:prevedi to brate na Srpski pa da razgovaramo ki ljudi:D
 
Potpuno se slazem sa tobom Serb,preostaje nam samo da izmislimo reci na Srpskom:lol:

Pa ja kad sam pisao tekstove , sam jurio casovnicare za odredjene izraze , uglavnom i oni koriste strane reci (nemacke ili engleske) zavisi sta im je navika:) Naravno ima dosta reci koje koriste na srpskom ali dosta je i stranih:) Mislim da hrvati mnogo bolje stoje sa prevodima satnih delova, mozda i gresim ali mi se tako cini:)
 
Postoji i nešto što se zove profesionalni/stručni žargon, a to su reči koje upotrebljavaju pripadnici određene struke. Npr. automehaničar će reći 'šoferšajbna' ili 'karburator', dok u udžbenimu ili u formalnom jeziku ovo nazivamo vetrobransko staklo, odnosno rasplinjač. Inače, tekst je napisan tako da se relativno lako može prevesti, što će uslediti nešto kasnije.
 
Mislim da su godine nebitne,kada se govori o istoj temi,bezel je bio bezel i pre 50 godina i sada.

Tema jeste ista ali terminoligija u skolama danas i pre 30 godina nije ista. Tako se menja i recnik i navika koriscenja nekih reci. Kljunasto pomicno merilo sa nonijusom je "srpski" naziv za subler, to sam ucio ja u skoli na casovima OTO-a a deca od 20 godina danas ne znaju sta je to. Inace i ja koristim rec bezel jer sam o tome ovde naucio i hvala i na ovim anglosrpskim terminima (Francuzi koriste anglofrancuske a nemci anglogermanske termine), o tome ce strucni ljudi pisati...
 
Nisam to ni napisao za bezel, premda se može stvrstati u njih, odnosno u stručne termine.
 
Tema jeste ista ali terminoligija u skolama danas i pre 30 godina nije ista. Tako se menja i recnik i navika koriscenja nekih reci. Kljunasto pomicno merilo sa nonijusom je "srpski" naziv za subler, to sam ucio ja u skoli na casovima OTO-a a deca od 20 godina danas ne znaju sta je to. Inace i ja koristim rec bezel jer sam o tome ovde naucio i hvala i na ovim anglosrpskim terminima (Francuzi koriste anglofrancuske a nemci anglogermanske termine), o tome ce strucni ljudi pisati...

Cisto sumnjam da ima nekih promena u terminologiji,ali mozda i gresim,ako neko zna da se naziv necega menjao neka napise,ja stvarno ne znam.
 
Ne znam ni kako da počnem . Ova tema je toliko komplikovana ( da ne kažem kompleksna ) da se to vidi iz aviona . Ukratko, kada god može da se upotrebi srpska reč ne vidim razlog da se to ne učini. Mogu da shvatim da se neke stručne reči ,da ih tako nazovem, tipa cirkular, abrihter i slično ne govore po PS-u jer je to s jedne strane stvar navike i nauči se od majstora još za vreme šegrtovanja a često su i rogobatne tj opisne . Mada ko je na maturskom napisao recimo cirkular sigurno nije maturirao sa 5, bar ranije nije mogao. Dakle to je u izvesnoj meri izuzetak mada svaki školovan majstor će vam znati reći i prevod na srpski za većinu ako ne za sve mašine u radionici. S druge strane postoje reči ili fraze koje kada se prevedu na srpski zvuče sasvim prihvatljivo, razumljivo a nekada su i kraće od engleske reči. Pa čemu onda engleski? Primer, In house mehanizam je savršeno prevodiva reč. Npr Panerai je javnosti predstavio još jedan sopstveni mehanizam na sajmu u .... ne može biti jasnije. Vintage-starovremenski , all around watch- sat za sve prilike , best buy - najbolja kupovina itd pa to su toliko razumljivi prevodi da ne postoji niko ko ih nebi razumeo.
Nije pitanje toga da li u našem jeziku ima tuđica, svaki jezik ih ima pa ni srpski nije izuzetak ali svakodnevno , bespotrebno zagađivanje jezika ( govorim generalno u društvu ne samo na forumu ) je toliko uzelo maha da se čovek prijatno iznenadi kada čuje reči providan ili dostupan a ne transparentan i sl. a reči kao fejkerka, stejdž, performans, rafting ( koliko vidim sada je sramota reći splavarenje ) , spinovanje ne znam ni kako da komentarišem. Srpski jezik je dovoljno bogat da se ogromna većina stranih reči koje se danas masovno koriste , koriste potpuno bespotrebno. Koliko bogat jezik imamo pokazao je i dokazao Vuk Karadžić kada je onomad ( 1847. ) preveo Novi zavet a to nije baš lak posao da ne kažem rabota. Dok neki izmišljaju reči kako bi se razlikovali mi ni ove što imamo ne umemo, ne želimo, nećemo da koristimo.
Da skratim kada nije suvišno opisno a u većini slučajeva nije , uvek sam za upotrebu srpskih reči. Postoji izraz, ono si što jedeš , ja bi je preformulisao u ono si šta govoriš. Strani jezici se uče onda kada se savlada maternji.
 
Last edited:
Hrvati su, što se mene tiče, oduvek imali bolju školu prevođenja.


Pa ja kad sam pisao tekstove , sam jurio casovnicare za odredjene izraze , uglavnom i oni koriste strane reci (nemacke ili engleske) zavisi sta im je navika:) Naravno ima dosta reci koje koriste na srpskom ali dosta je i stranih:) Mislim da hrvati mnogo bolje stoje sa prevodima satnih delova, mozda i gresim ali mi se tako cini:)
 
Back
Top