Re: Satovi i knjige
Napisaću ovde još nekoliko činjenica koje bi trebalo imati u vidu tokom diskusije, a koje bi mogle da doprinesu njenom sagledavanju sa više strana.
Što se tiče veličine slova, ukoliko se koriste isti font, prored i ostali parametri koji utiču na dužinu teksta, na kompjuterski složenom tekstu će ćirilica zauzeti svakako više mesta. U nastavku je screenshot jednog teksta koji je samo konvertovan i u kome se može videti da ćirilični tekst zauzima 13 redova, a latinični za samo dve reči ulazi u 12. red.
Knjige se danas prelamaju uz pomoć softvera, mnogo više se vodi računa o ceni, a štedi se i na druge načine koji uglavnom nemaju veze sa jezikom.
Što se tiče samog izvora, čini mi se da ima dosta netačnih podataka, falsifikata, jeftinog šovinizma i sličnog, a dosta koristi ono što se na engleskom naziva
cherrypicking, tj. koristi dosta primera koji mogu da navedu na pogrešne zaključke. Kada govori o širini digrama (dž, nj, lj) koristi neku pesmu sa glagolom
džidžati (Oj devojko džidžo moja/Džidžala te majka tvoja...), ali ne i reči koje sadrže
lj, što je mnogo češće u upotrebi od
dž.
Čist falsifikat je npr. ono lupetanje autora o Adelungu, koji svakako nije mogao da kaže da je srpska ćirilica najsavršenije pismo na svetu – Adelung je umro 1806. godine, kada je Vuk Karadžić imao tek 18 godina, a njegova
Pismenica je izdata 1814. godine. Vuk je samo iskoristio Adelungovo načelo da treba pisati kao što se govori i to je cela priča, jer za Vukovu ćirilicu nije ni mogao da zna pre samog Vuka, dok je ona staroslovenska imala podosta slova viška i još neka pravila koja su je činila komplikovanom.
Sama konstatacija sa početka teksta da je u „istoriji kulture čovečanstva srpska ćirilica najsavršenije fonetsko pismo na svetu” može se opisati kao notorna laž i glupost. Kao prvo,
pravopis i
pismo nisu isto, što lako mogu potvrditi srpski i ruski pravopis ili srpski u poređenju sa engleskim. U oba slučaja imamo srpski pravopis, koji jeste relativno jednostavan i logičan, dok su engleski i ruski komplikovaniji. Uostalom, ko želi, može da pogleda kakvi su npr. turski ili finski pravopis, inače veoma jednostavni, pa neka izvede zaključke. Ovde ne bih ni spominjao stare jezike i njihova alfabetska pisma, čiji se izgovor danas može samo rekonstruisati, ali koji su po svoj prilici bili fonetski.
Autor provlači i mit da je srpski pravopis idealan, što takođe nije tačno. Ukoliko uzmemo reči kao što su
predsednik (izgovaramo
c umesto
ds), sintagmu
bez čekanja (u brzom govoru izgovaramo
beš čekanja) i slično, ili da slabije pismeni pišu
neznam,
avijon i slično, svakako da je moguće dokazati da nije baš sve tako idealno. Jedino pismo koje zaista može da izrazi sve jeste tzv. IPA alfabet, tj. međunarodno fonetsko pismo. Čitaoci ovog teksta će se svakako setiti transkripcije iz rečnika engleskog, ali to je samo jedan mali deo. Naime, IPA može lako da obeleži razlike u izgovoru između npr. glasa /k/ u
kiša i onoga koji se čuje u
kapa, kao i razliku između /n/ u
niko i u
banka.
Koliko mi je poznato, najveći izdavači kao što su npr. Laguna, Dereta, Vulkan, ne računajući izdavače udžbenika, jesu domaće vlasništvo, ili su bar bili sasvim domaće firme, ali pretežno koriste latinicu. Prevodio sam za više izdavača i jedini zahtev jezičke prirode bio je da u dijalozima koristim navodnike, odnosno crticu, a što se tiče klijenata koji su mi tražili prevod na srpski nijedan nikada nije imao zahteve u vezi sa pismom.
Knjige se svakako izvoze po regionu, premda ne znam koliko su gde zastupljene u knjižarama, ali online prodaja uopšte nije beznačajna. Brojke nemam, ali znam da jesam dobijao novac za prevode i da sam ga zaradio i na prodaji knjiga u regionu.
Strani izdavači koji deluju kod nas su najjači u domenu udžbenika, koji se po pravilu štampaju ćirilicom, izuzimajući udžbenike stranih jezika (osim ruskog), kao i udžbenike namenjene nacionalnim manjinama. Apsolutno ne verujem da neki strani izdavač traži da se knjige štampaju latinicom ukoliko je njihova domicilna zemlja imala bilo kakve teritorijalne pretenzije ili vršila okupaciju jer u pitanju su privatne firme koje zanima samo jedno, a to je novac.
Slažem se da je latinica postala češća posle Novosadskog dogovora, mada su razlozi za to višestruki. Naime, posle II svetskog rata osnovno školovanje je postalo obavezno i redovnije, nepismenosti je zadat jak udarac, broj štampanih knjiga je naglo porastao, a bez prepreka su prodavane od Vardara do Triglava, pa mogu da pretpostavim da je i tu bilo ekonomskog momenta, jer knjige su se prodavale svima.
Slažem se da savremena tehnologija nije prepreka upotrebi pisma, a čak je i olakšava. Uostalom, na internetu se lako mogu naći tri japanska pisma, dva korejska u paketu sa latinicom ili ćirilicom, devanagarijem ili arapskim. Pogledajte bilo koju odrednicu Vikipedije pisanu na više jezika i videćete bar desetak pisama zajedno.
Uprkos tome, velika količina teksta na srpskom se piše latinicom, pri čemu bih se ograničio samo na to što pišu pojedinci. Naprosto, ljudi je pišu iz navike i tu nema šta da se doda ili oduzme. Mnogo veći problem su sve manja pismenost, kao i funkcionalna nepismenost.
Zbog prirode jezika da se menja iznutra i zbog demokratskih shvatanja, apsolutno sam protiv bilo kakvog nametanja pisma. Nemam apsolutno ništa protiv ćirilice, ali svakako da neću dozvoliti da mi iko nameće koje ću pismo koristiti.