Heh... tek sad dodjoh do ovde, a zalagao sam se za nesto ovakvo
Gotovo svi termini su nemackog porekla, rekao bih. Ocigledno da ce se do standardne terminologije tesko doci jer nema ko da je standardizuje. Mozda bi se mogao napraviti mini recnik u kome bi se paralelno videli engleski, nemacki, mozda francuski i srpski (hrvatski) - ako postoji, termini?
Nesto kao:
Dial - Ciferblat - Brojcanik
Barrell - Federhaus - Kuciste glavne opruge (ako ovde nesto nisam pogresio)
Balance Wheel - Balansvela (ovde je evidentno majstorski zargon, a ne nemacki) Unruh je nemacki termin, cini mi se - Nemirnica
Escapement - Hemmung - Zaprecni sklop (sastoji se od ankera - sidra?! i zaprecnog tockica)......
Neki termini bi se komotno mogli bukvalno prevesti, neki malo teze jednom ili u dve reci, ali od necega se mora krenuti....
Mislim, mozda bih se ja mogao pozabaviti nekom skicom ovoga, pa da onda na tom osnovu probamo da iskristalisemo i sredimo te stvari?
Daj da pustimo u pogon trust satofilskih mozgova i da ovo nekako izguramo. Ima ovdeK ljudi verziranih u lingvistici pa mogu pomoci koliko im obaveze budu dozvolile... Mozda od ovog zametka ispadne i nekakav recnik horoloskih termina zreo za izdavaca
