Iako sam video ovu temu, nisam znao šta da napišem, a da to ne bude predugačko, jer sam čitao kompletnu Zlatnu seriju, Lunov Magnus strip, Mikijev zabavnik i almanah, Stripoteku, ponekad Spunk, Politkin zabanik, Alana Forda, ali i Tarzana, koga još niko nije spomenuo. Otkud sada ovoliki stripovi? Oduvek sam voleo da nešto čitam, a u osnovnoj školi sam imao dobro organizovano društvo, tako da smo drugarski razmenjivali stripove i pozajmljivali ih jedni drugima. Ako jednog meseca ja kupim npr. Tarzana i komandanta Marka, pročitam ih i pozajmim drugaru od koga dobijem Zagora i Bleka, zatim ih vratimo jedan drugome, pa za iste stripove dobijem kapetana Mikija i Mister Noa, ili bi sve naprosto išlo u krug.
Zanimljivo je spomenuti da su Lunov Magnus strip i Zlatna serija bili uglavnom stripovi italijanskih izdavača, s tim da su se neki pojavljivali i u francuskom izdanju (Blek), ali i iz pera domaćih autora (opet Blek, Tarzan i sl.), što se lako može videti u impresumu. Sećam se da je novosadska ekipa majstora stripa često unosila humor u relativno ozbiljne karaktere, naročito ako je scenario pisao Bane Kerac. Dosta kasnije sam saznao da iza odličnih prevoda novosadskog izdanja Asteriksa i Taličnog Toma stoji čuveni književni prevodilac Kolja Mićević, zahvaljujući kome su neka imena i pošalice zvučali bolje nego u originalu. Politikin zabavnik je hteo da parira novosadskim prevodima, pa je angažovao ni manje ni više nego čuvenog lingvistu Ivana Klajna. Autor mnogih čuvenih replika i citata iz Alana Forda je zagrebački prevodilac Nenad Brixy, koji je, nažalost, prerano preminuo. Kao veliki izraz poštovanja njegovom umeću spomenuo bih i činjenicu da se mjuzikl Alan Ford, koji se na repertoaru Pozirišta na Terazijama pojavio tokom devedesetih, izvodio na hrvatskom, jer su i glumci i režiser naprosto odbili da glume na srpskom, što je publika potpuno podržala. Uostalom, kako bismo inače rekli „Bolje je živjeti sto godina kao milijunaš, nego sedam dana u bijedi“, ili „Tko leti vrijedi, tko vrijedi leti, tko ne leti ne vrijedi“ ili kada Broj jedan kaže nekome da je ovakav ili onakav mladac?
Ako se osvrnem na svoju struku, tj. jezik, lako primećujem da autori originalnih stripova nisu baš najbolje znali engleski, pa su ponekad pisali i imena junaka protivno pravopisu, kao npr. Capitan Miki (a treba Captain Mickey) ili Blek (koliko znam engleski, treba da bude Black).
Osim kod nas i u Italiji, Alan Ford je prevođen i u još nekoliko zemalja, ali je uglavnom završio neslavno. Zagor je bio popularan i u Turskoj, a kao zanimljivost bih spomenuo da je tamo snimljeno čak i nekoliko filmova o ovom junaku. Evo i turske filmske verzije:
Postoji i crtani film o Alanu Fordu, i to u italijanskoj produkciji:
Još nekoliko zaniljivosti iz stripa o kapetanu Mikiju. Njegovi nerazdvojni pratioci, Smuk (Doppio Rum, Dupli Rum u originalu) i dr Salaso su zapravo postojeći likovi iz američkih vesterna. Smuk je zapravo glumac Gabby Hayes, a dr Salaso je inspirisan likom iz filma Stagecoach, koji se zvao dr Boon, a ovu ulogu je tumačio Thomas Mitchell. Evo i slika koje to potvrđuju:

